Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Uma aventura no Porto
1 janvier 2009

EM POESIA 2009 EN POÉSIE

Depois das queimadas as chuvas
Fazem as plantas vir à tona
Labaredas vegetais e vulcânicas                                                                         
x435
Verdes como o fogo
Rapidamente descem em crateras concisas
E seiva
E derramam o perfume como lava

E se quiséssemos queimar animais de grande porte
Eles não regressariam. Mas a morte
Das plantas é a sua infância
Nova. Os caules levantam-se
Cheios de crias recentes

Também os corações dos homens ardem
Bebem vinho, leite e água e não apagam
O amor

Daniel Faria, Explicação Das Árvores e de Outros Animais.

Après les brûlis les pluies

Font jaillir les plantes

Flammes végétales et volcaniques

Vertes comme le feu

Qui rapidement descendent en cratères concis

Et la sève

Et qui répandent le parfum comme lave

 

Et si nous voulions brûler les animaux de grande portée

Ils ne se renouvelleraient pas. Mais la mort

Des plantes est leur enfance

Nouvelle. Les tiges s’érigent

Pleines de pousses récentes

 

De même les cœurs des hommes brûlent

Ils boivent du vin, du lait, de l’eau et n’éteignent pas

L’amour

 

Traduction P.A


images 7782_Tolentino

   
 

I
  Houve um tempo em que eu desconhecia o medo.
  Os dias eram como tangerinas nas litanias
  de julho e a minha mãe buscava no fundo
  da manhã o meu cadáver.
 
  II
  O seu corpo pendia sobre uma secreta forma
  de arrependimento, orgânica como lamentações
  nas paredes do esófago.
 
  III
  De súbito, a palpação de um sopro, um frémito.
  Os frutos no chão antes do tempo, um amor inconfessado
  ou uma rara proporção nos segmentos brancos dos dedos.
 


 José Rui Teixeira, Ataúde [inédito], 2008.

Traduction P.A



O Poema 

O poema é um exercício de dissidência, uma profissão de incredulidade na omnipotência do visível, do estável, do apreendido. O poema é uma forma de apostasia. Não há poema verdadeiro que não torne o sujeito um foragido. O poema obriga a pernoitar na solidão dos bosques, em campos nevados, por orlas intactas. Que outra verdade existe no mundo para là daquela que não pertence a este mundo? O poema não busca o inexprimível : não há piedoso que, na agitação da sua piedade, não o procure. O poema devolve o inexprimível. O poema não alcança aquela pureza que fascina o mundo. O poema abraça precisamente aquela impureza que o mundo repudia.

 

José Tolentino Mendonça, in A Estrada Branca, Assírio&Alvim.

 



 
 

I
  Il fut un temps où je méconnaissais la peur
  Les jours étaient comme des clémentines durant les litanies
  de juillet et ma mère cherchait dans le creux
  du matin mon cadavre
 
  II
  Son corps pendait sous une forme secrète
  de remords, organique telles des lamentations
  sur les parois de l’œsophage
 
  III
  Subitement, la palpitation d’un souffle, un frémissement
  Les fruits au sol avant l’heure, un amour inavoué
  ou une rare proportion entre les segments blancs des doigts
 
   
José Rui Teixeira, La Bière   [inédit], 2008.



Le Poème

Le poème est un exercice de dissidence, une profession d’incrédulité dans l’omnipotence du visible, du stable, de l’appréhendé. Le poème est une sorte d’apostasie. Il n’y a pas un seul poème qui ne fasse sentir le sujet un étranger. Le poème oblige à demeurer dans l’obscurité des bois, à travers les champs enneigés, dans des limbes intactes. Quelle autre vérité existe en ce monde mise à part celle qui ne peut exister en ce monde ? Le poème ne cherche pas l’inexprimable : il n’existe pas de dévot qui, dans l’agitation de sa piété, ne le cherche. Le poème restitue l’inexprimable. Le poème n’atteint pas cette pureté qui fascine le monde. Le poème embrasse précisément cette impureté que le monde répudie.

 

Traduction P.A  
Publicité
Commentaires
Publicité